本合同一切附件均为本合同的有效组成部分。 11.Any departure from the terms and conditions of the contract must...
比如:Notwithstanding the foregoing,一般翻译为“尽管本合同前述条款有所规定……,但……”5、Provided that... 但(前提)是……Provided that一般在法律合同...
你好,我是学法律的,也翻译过一些合同。如果你想在这个方面发展,至少先看一本合同法的教材,谁的都可以,另外你再找一些中英文对照的合同看看,合同的语言都是相...
以上任何条款如与下列附加条款相抵触,以下列附加条款为准。其他法律对合同另有规定的,应依照这些规定。30.no consideration, no contract.合同无对价不成立。31...
当然,类似这样运用大量"古体词"的句子在任何一本英文合同里都可以找出上百句来。于是我们整理了这么一个列表,如果...
3.承包方如行分包,需获取联合国人口活动基金会(UNFPA)预先书面授权并明确所有分包方。联合国人口活动基金会(UNFPA)授权认可一分包方并不构成对承包方基于合...
本协议各方协商确定的全部权利、补偿和权力是合并为一的,不应解释为或者限定为各方依据法律或其他方面的根据协商而定的现在或者将来的其他任何权利、补偿或权力。...
一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Habendum)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestat...
(二)A party have the right to cancel B party's qualification of donation association,if B party would not pay the donations according to the contract ...
默认暂无内容
返回顶部 |